Au-delà du traducteur averti

Pour préserver le génie de la langue

Dans la lignée du Traducteur averti et du Traducteur encore plus averti, cet ouvrage s’adresse aux professionnels comme aux étudiants en traduction, essentiellement à ceux qui travaillent de l’anglais vers le français. Il comporte une cinquantaine d’articles exposant diverses techniques pour arriver à un résultat véritablement idiomatique, « qui ne sent pas l’anglais », c’est-à-dire qui ressemble le plus possible à un texte qui aurait été rédigé directement en français, ce qui est reconnu comme une des choses les plus difficiles à accomplir dans le métier. Par ailleurs, des articles visent à déboulonner quelques mythes qui se manifestent souvent par des interdits linguistiques délétères, par exemple en ce qui concerne le participe présent et la voix passive. D’autres démêlent des notions difficiles à transposer ou carrément mal traduites, par exemple la triade accountability-liability-responsibility ou le verbe indemnify. Les livres de cette trilogie se distinguent par une approche qui tend plus vers la beauté et les possibilités de la langue que vers les limites à imposer aux rédacteurs et traducteurs ou les pièges à surveiller.

François Lavallée a exercé son métier de traducteur et de réviseur à son compte (1989-2009) et en cabinet (1986-1989, 2009-2023). Fondateur de Magistrad (2006), école de perfectionnement en traduction qu’il préside encore, il a aussi enseigné à l’Université Laval (2002-2018).

Au-delà du traducteur averti

Acheter cet ouvrage

Papier

ISBN : 978-2-7606-4904-0

32,95 $ / 25,00 €

PDF

ISBN : 978-2-7606-4905-7

22,99 $