Entre nous
Bulletin de traduction technique Recueil complet (1978-1986)
Publié et diffusé à l’intérieur du Bureau des traductions entre 1978 et 1986, le bulletin Entre nous est accessible à l’ensemble des traducteurs techniques sous forme de recueil. Ses deux fondateurs, André Senécal et Claude Bédard, lui ont donné pour mission de mettre en commun les trouvailles et le savoir spécialisé des traducteurs techniques afin d’aider ceux-ci dans les difficultés quotidiennes de leur travail. Dès le départ, le bulletin s’est voulu un support d’information informel, afin de garder la marge de liberté qu’exigeait son but éminemment utilitaire, présentant le niveau de qualité nécessaire pour conserver l’intérêt et la confiance du public lecteur. Écrit par et pour des traducteurs techniques, Entre nous se distingue tant par la qualité de l’analyse que par la pertinence et la richesse des sujets traités. Tout le contenu – mises au point éclair, analyses de difficultés de traduction, synthèses terminologiques – tend à donner au traducteur technique une information éclairante et immédiatement exploitable. Un index détaillé des 46 numéros parus fait de ce recueil un outil de consultation pratique.
Titulaire d’une maîtrise en traduction et traducteur technique depuis plus de 25 ans, Claude Bédard a publié plusieurs ouvrages et articles sur la traduction technique et sur la traduction assistée par ordinateur. Il a également enseigné la traduction technique et la traduction automatique dans différentes universités et est le concepteur original du logiciel LogiTerm.
André Senécal, titulaire d’un baccalauréat ès arts spécialisé en traduction de l’Université d’Ottawa et d’une maîtrise ès arts en études langagières de l’Université du Québec en Outaouais, a commencé sa carrière comme rédacteur bilingue à la Direction des installations aéroportuaires de Transports Canada pour entrer ensuite au Bureau de la traduction du gouvernement fédéral. Il a travaillé comme traducteur technique et s’est spécialisé en génie aéronautique, en mécanique aviation et en mécanique industrielle. Devenu réviseur, puis chef d’un service de traduction technique, il est revenu à la profession comme premier titulaire du poste de traducteur expert au Bureau de la traduction. Il a été chargé de cours à l’École de traducteurs et d’interprètes de l’Université d’Ottawa, s’est occupé de la formation de traducteurs professionnels et est maintenant chargé de cours à l’Université du Québec en Outaouais.
- Feuilleter cet ouvrage
- Achat en ligne
Acheter cet ouvrage
Papier
ISBN : 978-2-920342-19-4
22,95 $