La francophonie translingue

Éléments pour une poétique

Qu’implique le choix d’écrire en français lorsque le français est une langue seconde apprise dans une démarche individuelle à un âge relativement avancé ? S’agit-il d’une simple « conversion » à un centre politique et littéraire prestigieux et à sa tradition littéraire, ou d’une pratique littéraire hybride qui perturbe les liens supposément nécessaires entre langue, littérature et nation ? Cet ouvrage est une étude synthétique de la francophonie translingue et d’oeuvres d’écrivains pour lesquels le français est une langue seconde apprise en l’absence d’une communauté linguistique d’origine partiellement ou totalement francophone. Ces oeuvres sont envisagées à l’intérieur du corpus des littératures francophones entendues comme celles de l’entre-deux et issues du contact linguistique ou culturel. Vingt-cinq auteurs ayant publié de la fin des années quatre-vingt à aujourd’hui, parmi lesquels Vassilis Alexakis, Ying Chen, Nancy Huston, Agota Kristof et Milan Kundera, sont à l’étude dans cet ouvrage.

Sara De Balsi est agrégée d’italien, docteure en littérature française et comparée et chercheuse associée à l’UMR Héritages : Cultures/s, Patrimoine/s, Création/s (CY Cergy Paris Université). Elle consacre ses recherches au plurilinguisme littéraire en français et en italien. Elle a publié en 2019 Agota Kristof, écrivaine translingue.

La francophonie translingue

Acheter cet ouvrage

Papier

ISBN : 978-2-7606-5089-3

27,95 $

PDF

ISBN : 978-2-7606-5090-9

19,99 $

E-Pub

ISBN : 978-2-7606-5091-6

19,99 $