Langage du droit et traduction - The Language of the Law and Translation

Essais de jurilinguistique/Essays on Jurilinguistics

Collection

Auteurs

Collectif , Jean-Claude Gémar
Préface de Michel Plourde, président du Conseil de la langue française

Infos

324 pages / novembre 1982

Dans sa première partie, cet ouvrage collectif décrit le langage du droit pour retrouver l'esprit des lois qui caractérise chacun des deux grands systèmes juridiques du monde occidental, ainsi que ses manifestations, ses valeurs et symboles socioculturels.

Le principe de la coédition trouve son fondement dans la volonté bien arrêtée des pouvoirs publics québécois d'encourager la recherche dans un domaine reconnu à juste titre d'intérêt public, le langage du droit s'adressant au premier chef au citoyen, c'est-à-dire à tout un chacun. Que ce projet ait été conçu au Québec ne saurait étonner ceux qui savent la nature des difficultés qui se sont accumulées au fil des siècles sur un territoire où deux langues et deux systèmes juridiques très différents sont en contact étroit et permanent, constituant pour le chercheur une source précieuse de renseignements, un champ d'investigation inégalé.

Étant donné les obstacles auxquels doivent faire face le monde des juristes et celui des traducteurs lorsqu’ils sont appelés à travailler ensemble, la deuxième partie confronte ces deux expériences dans l’espoir de nourrir la réflexion tout en présentant des éléments concrets de solution utiles aux praticiens des deux disciplines. Cette nouvelle alliance et ce rapprochement traduisent un idéal commun, celui de mieux servir la cause de deux disciplines somme toute complémentaires, puisque l’une crée un langage et que l’autre doit le faire connaître.

Comme des auteurs d’origines très diverses (quelque 10 pays sont représentés) ont collaboré à Langage du droit et traduction, la liberté de s’exprimer en français ou en anglais leur a été laissée. Chaque étude est précédée d’un résumé dans l’autre langue et d’une courte notice biographique de l’auteur.

Professeur émérite (Université de Montréal et Université de Genève), ancien directeur (1992-1997) du Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, traductologue et jurilinguiste, Jean-Claude Gémar a enseigné la traduction et la jurilinguistique aux universités de Montréal et de Genève. Diplômé de l’Institut d’Études politiques, docteur de troisième cycle en droit de la coopération internationale et docteur d’État ès lettres, il est l’auteur d’une centaine de publications diverses, dont Difficultés du langage du droit au Canada et Traduire ou l’art d’interpréter, et a collaboré au Dictionnaire du droit privé du Québec. Il a été également chargé de mission à l’Agence universitaire francophone et pigiste pour le Bureau fédéral (Canada) de la traduction.    

Langage du droit et traduction - The Language of the Law and Translation

Acheter cet ouvrage

Papier

ISBN : 978-2-920342-13-2

25,95 $