Langage du droit et traduction - The Language of the Law and Translation
Essais de jurilinguistique/Essays on Jurilinguistics
Dans sa première partie, cet ouvrage collectif décrit le langage du droit pour retrouver l'esprit des lois qui caractérise chacun des deux grands systèmes juridiques du monde occidental, ainsi que ses manifestations, ses valeurs et symboles socioculturels.
Le principe de la coédition trouve son fondement dans la volonté bien arrêtée des pouvoirs publics québécois d'encourager la recherche dans un domaine reconnu à juste titre d'intérêt public, le langage du droit s'adressant au premier chef au citoyen, c'est-à-dire à tout un chacun. Que ce projet ait été conçu au Québec ne saurait étonner ceux qui savent la nature des difficultés qui se sont accumulées au fil des siècles sur un territoire où deux langues et deux systèmes juridiques très différents sont en contact étroit et permanent, constituant pour le chercheur une source précieuse de renseignements, un champ d'investigation inégalé.
Professeur émérite (Université de Montréal et Université de Genève), ancien directeur (1992-1997) du Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, traductologue et jurilinguiste, Jean-Claude Gémar a enseigné la traduction et la jurilinguistique aux universités de Montréal et de Genève. Diplômé de l’Institut d’Études politiques, docteur de troisième cycle en droit de la coopération internationale et docteur d’État ès lettres, il est l’auteur d’une centaine de publications diverses, dont Difficultés du langage du droit au Canada et Traduire ou l’art d’interpréter, et a collaboré au Dictionnaire du droit privé du Québec. Il a été également chargé de mission à l’Agence universitaire francophone et pigiste pour le Bureau fédéral (Canada) de la traduction.

- Feuilleter cet ouvrage
- Partager cette page
- Achat en ligne
Acheter cet ouvrage
Papier
ISBN : 978-2-920342-13-2
25,95 $