Meta, v. 66, no 3

ISBN

Papier978-2-7606-4684-1

Sommaire – Contents – Índice

La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis ~ Rosa Agost & Pilar Ordóñez-López

Open access in translation and interpreting studies: a bibliometric overview of its impact (1996-2015) ~ Sara Rovira-Esteva, Christian Olalla-Soler & Javier Franco Aixelá

Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000‑2020): dimensiones teóricas y conceptuales ~ Iván Villanueva‑Jordán

The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: an approach to angry and sad vocal performances ~ Beatriz Naranjo

Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ? ~ Pier-Pascale Boulanger & René Lemieux

Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas ~ Diego Guzmán

The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015) ~ Alva Dahl & Elin Svahn

Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz ~ Alice Defacq

The role of registerial expertise in translators’ logical choices : a case study of the Chinese medicine classic ~ Huang Di Nei Jing Yan Yue

Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick  en España ~ Javier Ortiz García