Meta, v. 67, no 1, avril-mai 2022
Pour de nouvelles méthodes en traductologie quantitative
ÉPUISÉ
SOMMAIRE/CONTENTS
- Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research, Michael Oakes & Meng Ji
- La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC ) : une étude comparative, Silvia Rodríguez Vázquez, Abigail Kaplan, Pierette Bouillon, Cornelia Griebel & Razieh Azari
- Revisiting simplification in corpus-based translation studies: insights from readability research, Thomas François & Marie-Aude Lefer
- The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: a tool for refining survey translation, Diana Zaval-Rojas, Danielly Sorato, Lidun Hareide & Knut Hofland
- Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes, Melania Cabezas-García & Pilar León-Araúz
- Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions, Aurélien Talbot, Camille Biros & Caroline Rossi
- The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages, Signe Oksefjell Ebeling
- La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique, Mairi McLaughlin
- Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?, Olivier Kraif & Pascale Roux
- Quantitative questions on big data in translation studies, Christopher D. Mellinger