Meta, v. 69, no 1, 2024

ISBN

Papier978-2-7606-5174-6

sommaire
contents
índice

Direction du numéro assurée par Georges L. Bastin & Marie-Alice Belle

Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche Etienne Lehoux-Jobin

Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi Mohamed Saad Ali

Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil Mathilde Vischer

Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian Marija Andraka & Ivana Milković

Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: the Volxbibel as a case study Olaf Immanuel Seel

Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa Sebastián Chilla-Valdespino & Àlvaro Calero-Pons

Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study Gulce Naz Semi & Elena Antonova-Unlu

Creative subtitling as film-transformative practice: from immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron Dionysios Kapsaskis

Audio described comics in the museum Dimitris Asimakoulas

International Sign conference interpreters as a Community of Practice Maya de Wit, Onno Crasborn & Jemina Napier

Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: an ethnographic approach Han Xu

Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English Ena Hodzik, Semra Özdemir, Nesrin Conker & Orhan Bilgin

Acheter cet ouvrage

Papier

ISBN : 978-2-7606-5174-6

35,00 $