Meta, v. 69, no 1, 2024
sommaire
contents
índice
Direction du numéro assurée par Georges L. Bastin & Marie-Alice Belle
Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche Etienne Lehoux-Jobin
Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi Mohamed Saad Ali
Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil Mathilde Vischer
Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian Marija Andraka & Ivana Milković
Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: the Volxbibel as a case study Olaf Immanuel Seel
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa Sebastián Chilla-Valdespino & Àlvaro Calero-Pons
Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study Gulce Naz Semi & Elena Antonova-Unlu
Creative subtitling as film-transformative practice: from immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron Dionysios Kapsaskis
Audio described comics in the museum Dimitris Asimakoulas
International Sign conference interpreters as a Community of Practice Maya de Wit, Onno Crasborn & Jemina Napier
Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: an ethnographic approach Han Xu
Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English Ena Hodzik, Semra Özdemir, Nesrin Conker & Orhan Bilgin
Acheter cet ouvrage
Papier
ISBN : 978-2-7606-5174-6
35,00 $