Meta, v. 69, no 2, 2024

ISBN

Papier978-2-7606-5380-1

SOMMAIRE, CONTENTS

Regards croisés sur les attitudes des Québécois à l’égard de doublages québécois réalisés en trois variétés de français, par Kristin Reinke, Luc Ostiguy & Ann-Frédérick Blais

Voice-over as a didactic resource in foreign language education: the VOCAL Project, par Noa Talaván & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez

Error annotation and analysis of a (semi-)specialised English-French learner translation corpus, par Natalie Kübler, Alexandra Mestivier & Mojca Pecman

Automaticity in translation: Effects of time pressure and work experience, par Yu Weng & Binghan Zheng

The effects of interpreting training on executive functions: A longitudinal study, par Serena Ghiselli, Mariachiara Russo & Carlo Tomasetto

Non-binary language in consecutive interpreting from English into Italian: An experimental study on the viability of schwa endings, par Igor Facchini & Ira Torresi

Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon, par Nicholas Lo Vecchio

Sans filet : la traduction des termes dans Introducción a la sociología et Comprendre la sociologie, par Anne-Marie Gagné

Les politiques de traduction municipales au Canada : vers la problématisation d’un nouveau domaine de recherche, par Sathya Rao

Translation grants in the exportation of Basque literature (2003-2021), par Elizabete Manterola Agirrezabalaga

Traduire les culturèmes dans la littérature marocaine d’expression française : le cas de Le Passé simple de Driss Chraïbi, par Mohammed Jadir

Acheter cet ouvrage

Papier

ISBN : 978-2-7606-5380-1

35,00 $