Meta, v. 69, no 2, 2024
SOMMAIRE, CONTENTS
Regards croisés sur les attitudes des Québécois à l’égard de doublages québécois réalisés en trois variétés de français, par Kristin Reinke, Luc Ostiguy & Ann-Frédérick Blais
Voice-over as a didactic resource in foreign language education: the VOCAL Project, par Noa Talaván & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
Error annotation and analysis of a (semi-)specialised English-French learner translation corpus, par Natalie Kübler, Alexandra Mestivier & Mojca Pecman
Automaticity in translation: Effects of time pressure and work experience, par Yu Weng & Binghan Zheng
The effects of interpreting training on executive functions: A longitudinal study, par Serena Ghiselli, Mariachiara Russo & Carlo Tomasetto
Non-binary language in consecutive interpreting from English into Italian: An experimental study on the viability of schwa endings, par Igor Facchini & Ira Torresi
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon, par Nicholas Lo Vecchio
Sans filet : la traduction des termes dans Introducción a la sociología et Comprendre la sociologie, par Anne-Marie Gagné
Les politiques de traduction municipales au Canada : vers la problématisation d’un nouveau domaine de recherche, par Sathya Rao
Translation grants in the exportation of Basque literature (2003-2021), par Elizabete Manterola Agirrezabalaga
Traduire les culturèmes dans la littérature marocaine d’expression française : le cas de Le Passé simple de Driss Chraïbi, par Mohammed Jadir
Acheter cet ouvrage
Papier
ISBN : 978-2-7606-5380-1
35,00 $